Archive for the ‘Translation Jacques Brel’ Category
* Madeleine by Jacques Brel
Posted on December 22nd, 2008 by jill. Filed under Translation Jacques Brel.
This translation is for the poetry and is not intended to be restricted by the need to sing the lyrics.
Madeleine
Jacques Brel
Tonight I’m waiting for Madeleine
I’ve brought lilacs
I bring them every week
Madeleine likes them
Tonight I’m waiting for Madeleine
We’ll take the number 33 tram
To go and eat chips at Eugene’s place
Madeleine likes that so much
Madeleine is my Christmas
She’s my America
Even though she’s too good for me
As her cousin Joel always tells her
Tonight I’m waiting for Madeleine
We’ll go to the cinema
I will say some ‘I love yous’ to her
Madeleine likes that
She is so pretty
She is so…all of that
She’s all my life
Madeleine who I’m waiting for here
Tonight I’m waiting for Madeleine
But it’s raining all over my lilacs
It rains like this every week
And Madeleine doesn’t come
Tonight I’m waiting for Madeleine
It’s too late for the number 33 tram
Too late for Eugene’s chips
And Madeleine doesn’t come
Madeleine is my horizon
She’s my very own America
Even though she’s too good for me
As her cousin Gaston is always saying
But tonight I’m waiting for Madeleine
There’s still the cinema
I’ll say some ‘I love yous’ to her
Madeleine really likes that
She is so pretty
She’s so …. all of that
She’s my whole life
Madeleine who doesn’t come
Tonight I’m waiting for Madeleine
But I’ve thrown my lilacs away
I’ve thrown them away like I do every week
Madeleine won’t come
Tonight I waited for Madeleine
It’s fucked for the cinema
I’m staying here with my ‘I love yous’
Madeleine isn’t coming
Madeleine is all my hope
She’s my very own America
Sure, she’s too good for me
Just like her cousin Gaspard’s always saying
Tonight I waited for Madeleine
Oh look the last tram is leaving
They must be closing Eugene’s place
Madeleine won’t be coming
Still, she’s so pretty
Still,she’s so all of that
She’s all my life
Madeleine who won’t come
Tomorrow I’ll wait for Madeleine
I‘ll bring lilacs
I’lll bring them all week
Madeleine will like that
Tomorrow I’ll wait for Madeleine
We’ll take the number 33 tram
To eat chips at Eugene’s Place
Madeleine will like that
Madeleine she’s my hope
She’s my America
Never mind that she’s too good for me
As her cousin Gaspard is always saying
Tomorrow I’ll wait for Madeleine
We’ll go to the cinema
I’ll say some ‘I love yous’ to her
Madeleine will like that.
Translated by Jill Rees
22 December 2008
To hear Jacques Brel singing Madeleine click here
Madeleine
Jacques Brel
Artiste: Jacques Brel
Chanson: Madeleine
Ce soir j’attends Madeleine
J’ai apporté du lilas
J’en apporte toutes les semaines
Madeleine elle aime bien ça
Ce soir j’attends Madeleine
On prendra le tram trente-trois
Pour manger des frites chez Eugène
Madeleine elle aime tant ça
Madeleine c’est mon Noël
C’est mon Amérique à moi
Même qu’elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Joël
Ce soir j’attends Madeleine
On ira au cinéma
Je lui dirai des “je t’aime”
Madeleine elle aime tant ça
Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine que j’attends là
Ce soir j’attends Madeleine
Mais il pleut sur mes lilas
Il pleut comme toutes les semaines
Et Madeleine n’arrive pas
Ce soir j’attends Madeleine
C’est trop tard pour le tram trente-trois
Trop tard pour les frites d’Eugène
Et Madeleine n’arrive pas
Madeleine c’est mon horizon
C’est mon Amérique à moi
Même qu’elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaston
Mais ce soir j’attends Madeleine
Il me reste le cinéma
Je lui dirai des “je t’aime”
Madeleine elle aime tant ça
Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine qui n’arrive pas
Ce soir j’attendais Madeleine
Mais j’ai jeté mes lilas
Je les ai jetés comme toutes les semaines
Madeleine ne viendra pas
Ce soir j’attendais Madeleine
C’est fichu pour le cinéma
Je reste avec mes “je t’aime”
Madeleine ne viendra pas
Madeleine c’est mon espoir
C’est mon Amérique à moi
Sûr qu’elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaspard
Ce soir j’attendais Madeleine
Tiens le dernier tram s’en va
On doit fermer chez Eugène
Madeleine ne viendra pas
Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine qui ne viendra pas
Demain j’attendrai Madeleine
Je rapporterai du lilas
J’en rapporterai toute la semaine
Madeleine elle aimera ça
Demain j’attendrai Madeleine
On prendra le tram trente-trois
Pour manger des frites chez Eugène
Madeleine elle aimera ça
Madeleine c’est mon espoir
C’est mon Amérique à moi
Tant pis si elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaspard
Demain j’attendrai Madeleine
On ira au cinéma
Je lui dirai des “je t’aime”
Madeleine elle aimera ça
Jacques Brel
Tags: English, Jacques Brel, Madeleine, Translation, Translation Jacques Brel
Related posts
* Les Vieux by Jacques Brel
Posted on November 23rd, 2008 by jill. Filed under Translation Jacques Brel.
Les Vieux Old People
Jacques Brel by Jacques Brel
Les vieux ne parlent plus Old people don’t talk any more
ou alors seulement or if they do, it’s only
parfois du bout des yeux, sometimes under their breath
Même riches ils sont pauvres, even if they’re wealthy, they’re poor
ils n’ont plus d’illusions, they have no illusions left
et n’ont qu’un coeur pour deux. And only have one heart between two.
Chez eux ca sent le thym, Their house smells of thyme,
le propre, la lavande, of cleanliness, of lavender
et le verbe d’antan, and of things from the past.
Que l’on vive à Paris, Even if you live in Paris
on vit tous en province you still live in the provinces
quand on vit trop longtemps. When you’ve lived for too long.
Est-ce d’avoir trop ri Is it from having laughed too much
que leur voix se lézarde that their voices crack
quand ils parlent d’hier ? when they speak of yesterday?
Et d’avoir trop pleuré And from having cried too much
que des larmes encore that their tears still
leur perlent les paupières ? sit like pearls on their eyelashes?
Et s’ils tremblent un peu And if they tremble a little
est-ce de voir vieillir is it to see grow old
la pendule d’argent the old silver pendulum
Qui ronronne au salon, that purrs in the sitting room
qui dit oui, qui dit non, that says yes, that says no,
qui dit : "Je vous attends". and that says “I’m waiting for you”?
2
Les vieux ne rêvent plus, Old people don’t dream anymore,
leurs livres s’ensommeillent, their books send them to sleep,
leurs pianos sont fermés, their pianos are closed.
Le petit chat est mort. The little cat has died.
Le muscat du dimanche The sherry on Sundays
ne les fait plus chanter, no longer makes them sing.
Les vieux ne bougent plus, Old people don’t move anymore,
leurs gestes ont trop de rides, their movements have deep lines,
leur monde est trop petit, their world is too small,
Du lit à la fenêtre, from the bed to the window,
puis du lit au fauteuil, then from the bed to the armchair,
et puis du lit au lit, and then from the bed to the bed,
Et s’ils sortent encore and if they still go out
bras dessus, bras dessous, arm over, arm under,
tout habillés de raide, dressed up and ironed stiff,
C’est pour suivre au soleil it’s to follow in the sunlight
l’enterrement d’un plus vieux, the funeral of someone even older
l’enterrement d’une plus laide, the funeral of someone even uglier,
Et le temps d’un sanglot and to take time for a sob
oublier toute une heure to forget for an hour
la pendule d’argent the silver pendulum
Qui ronronne au salon, that purrs in the sitting room
qui dit oui, qui dit non, that says yes, that says no,
et puis qui les attend. And really that waits for them.
3
Les vieux ne meurent pas, Old people don’t die,
ils s’endorment un jour they just go to sleep one day
et dorment trop longtemps, and stay asleep for too long.
Ils se tiennent la main, They hold hands
ils ont peur de se perdre, they are afraid of losing each other,
et se perdent pourtant but they lose each other nonetheless.
Et l’autre reste là , And the other one stays here,
le meilleur ou le pire, the better or the worse one,
le doux ou le sévère, the soft one or the strict one,
Cela n’importe pas, it doesn’t matter anymore,
celui des deux qui reste whichever of the two is left
se retrouve en enfer. finds himself in Hell.
Vous le verrez peut-être, You see him perhaps
vous le verrez parfois You see him sometimes
en pluie et en chagrin in the rain, and in sorrow
Traverser le présent. stumbling across the present
En s’excusant déjà excusing himself already
de n’être pas plus loin. For not being further on.
Et fuir devant vous And running ahead of you
une dernière fois for one final time
la pendule d’argent is the silver pendulum
Qui ronronne au salon, that purrs in the sitting room
qui dit oui, qui dit non, that says yes, that says no,
qui leur dit : "Je t’attends", that tells them “I’m waiting”.
Qui ronronne au salon, That purrs in the sitting room
qui dit oui, qui dit non, that says yes, that says no,
et puis qui nous attend and is waiting for us too.
Tags: Jacques Brel, Les Vieux, Old People, Translation, Translation Jacques Brel
Related posts
* Jacques Brel, Amsterdam
Posted on September 16th, 2008 by jill. Filed under Translation Jacques Brel.
Le Port d’AmsterdamBrel sings Amsterdam (YouTube) |
| Dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui chantent Les rêves qui les hantent Au large d’Amsterdam Dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui dorment Comme des oriflammes Le long des berges mornes Dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui meurent Pleins de bière et de drames Aux premières lueurs Mais dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui naissent Dans la chaleur épaisse Des langueurs océanes Dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui mangent Sur des nappes trop blanches Des poissons ruisselants Ils vous montrent des dents A croquer la fortune A décroisser la lune A bouffer des haubans Et ça sent la morue Jusque dans le coeur des frites Que leurs grosses mains invitent A revenir en plus Puis se lèvent en riant Dans un bruit de tempête Referment leur braguette Et sortent en rotant Dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui dansent En se frottant la panse Sur la panse des femmes Et ils tournent et ils dansent Comme des soleils crachés Dans le son déchiré D’un accordéon rance Ils se tordent le cou Pour mieux s’entendre rire Jusqu’à ce que tout à coup L’accordéon expire Alors le geste grave Alors le regard fier Ils ramènent leur batave Jusqu’en pleine lumière Dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui boivent Et qui boivent et reboivent Et qui reboivent encore Ils boivent à la santé Des putains d’Amsterdam De Hambourg ou d’ailleurs Enfin ils boivent aux dames Qui leur donnent leur joli corps Qui leur donnent leur vertu Pour une pièce en or Et quand ils ont bien bu Se plantent le nez au ciel Se mouchent dans les étoiles Et ils pissent comme je pleure Sur les femmes infidèles Dans le port d’Amsterdam Dans le port d’Amsterdam. |
The Port of Amsterdam |
| In the port of Amsterdam, the sailors sing Of the dreams that haunt them in the great barging coasts. In the port of Amsterdam, The sailors sleep like ancient willows that weep Along mournful riverbanks. In the port of Amsterdam, sailors are dying, bulging with beer and catastrophe at the first light of dawn. But in the port of Amsterdam, There are sailors being born in the suffocating heat of groaning doldrums. In the port of Amsterdam, The sailors eat Streaming fish On too-white napkins; they flash their teeth that can crush fortunes, That can swallow the moon and devour its shroud. And the place stinks of cod, seeping into the heart of chips that their huge hands welcome only to come back for more. Then they stand up and laugh like the roar of storms, zip up their flies And leave with a swagger. In the port of Amsterdam, the sailors dance, rubbing their paunches against women’s bellies. And they turn and they dance Like suns spat From the ragged sound Of a rancid accordion. They twist their necks The better to hear each other laugh Till with a sudden jolt, the accordion expires. So with this doleful sign, so with proud looks, they go home with their sluts till the full light of dawn. In the port of Amsterdam, The sailors drink And drink and drink again, And drink one for the road. They drink to the health of the whores of Amsterdam or of Hamburg or elsewhere. In fact they drink to the ladies Who give them their beautiful bodies Who give them their innocence For a coin of gold. And when they have drunk enough, They turn their faces to the sky, They blow their noses in the stars, And they piss like I cry On our unfaithful wives. In the port of Amsterdam In the port of Amsterdam |
Related posts
* Jacques Brel - Ne me Quitte Pas/ Don’t leave me alone
Posted on September 16th, 2008 by jill. Filed under Translation Jacques Brel.
Jacques Brel singing Ne Me Quitte Pas on You Tube
Jacques Brel
Ne Me Quitte Pas
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit deja
Oublier le temps
Des malentendues
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le couer du bonheur
Ne me quitte pas (4 fois)
Moi je t’offrirai
Des perles du pluie
Venues de pays
Oui, il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai une domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas (4 fois)
Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s’embrasser.
Je te racontrerai
L’histoire de ce roi,
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas (4 fois)
On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l’ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il y a, parait il
Des terres brulees
Donnant plus de ble
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent ils pas?
Ne me quitte pas (4 fois)
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas (4 fois)
Jacques Brel
Don’t Leave Me alone
Don’t leave me alone -
we have to forget
everything that can be forgotten,
which is already fading -
forget the times
we misunderstood each other
and the times we lost.
It’s knowing how
to forget those hours
that sometimes killed
joyous hearts
with the question ‘why?’
Don’t leave me alone (4x)
I will offer you
pearls of rain
from countries
where it never rains.
I will dig the earth
after my own death
to cover your body
with gold and light.
I’ll create a kingdom
where love will be King,
where love will be Law,
where you will be Queen.
Don’t leave me alone (4x)
Don’t leave me alone -
I’ll invent
sweet nothings for you
that only you will understand.
I’ll speak to you
about those lovers
who have seen their hearts
embrace in a second chance.
I’ll tell you
the story of that King
who died from never having
been able to meet you.
Don’t leave me alone (4x)
So often we’ve seen
the fires rekindle
in an ancient volcano
that we thought was too old,
and they say that there are
burned crops
giving greater yields
than the best of Aprils;
and when evening comes
so that the sky blazes
with reds and black -
don’t they seem to be together?
Don’t leave me alone. (4x)
Don’t leave me alone -
I won’t cry anymore,
I won’t talk anymore,
I’ll just hide myself here
to watch you
dance and smile
and to listen to you
sing and then laugh.
Let me become
The shadow of your shadow,
The shadow of your hand,
The shadow of your dog.
Don’t leave me alone. (4x)
Tags: Don't Leave Me Alone, Jacques Brel, Ne Me Quitte Pas, Translation, Translation Jacques BrelRelated posts
Buddhist Quotes
“A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred
—
horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy
that twines around the tall pine can grow to a thousand
feet.”
Categories
- Africa (3)
- Austria (4)
- Buddhism (3)
- Creative Writing (1)
- jill (100)
- Leadership Abuja Nigeria articles 2008 (42)
- Leadership Articles 2009 (2)
- Poems (18)
- Short Stories (2)
- Translation Jacques Brel (4)
- Travel (3)
- US Elections (5)
Translate:
English • العربية • Български • Català • Česky • Cymraeg • Dansk • Deutsch • Ελληνικά • Español • فارسی • Français • हिन्दी • Hrvatski • Íslenska • Italiano • עברית • Latina • 한국어 • Magyar • Nederlands • 日本語 • Norsk (Bokmål) • Polski • Português (brasileiro) • Română • Русский • Slovenščina • Srpski • Svenska • Suomi • Tagalog • Türkçe • Українська • 中文 / 漢語Archives
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
Comments
- jill on Private: Yoga belongs to the devil!
- jill on Private: Yoga belongs to the devil!
- rees on Which death?
- rees on Private: Yoga belongs to the devil!
- rees on Les Vieux by Jacques Brel
Blogroll
- Buddhist podcast
- Consultants for Sustainable Education Systems - Jill Rees
- Design for Life
- Dr Stephen Sterling
- Etienne Wenger, Communities of Practise

- Great summary of SGI Buddhism
- Gregory Bateson
- Michel Maquaire artist painter
- Number 10 Downing Street Site
- Pauline Alexander’s art page
- Scetwee
- Schumacher Society
- SGI-UK home page
- SGI-USA home page
- Soka Educators International Network Forum
- Strangely Perfect
- TED
- Writings of Nichiren Daishonin